Thursday, July 29, 2021

Hollywood 9 to 5 - episode #4 Writing Continuity

Here's the video:


And here's what I thought I was going to say:

Job Description: Today I’m going to talk about writing continuity. This is the job I currently have!

If you work in an English department, this might be part of your job, but most companies like to hire freelancers to do this. Even if you don’t have to write the continuity itself, you will still need to know what it is. You will probably have to assemble a CCSL (combined continuity and spotting list) at some point. Most English departments hire outside freelancers for the continuity writing because it is time consuming and the members of the team will have other tasks which are more pressing with tighter deadlines.

I use the job title “continuity writer.”

 What is continuity?

Continuity is a shot-by-shot description of the complete action of a movie. Occasionally a trailer will also require continuity. And yes, every shot. Most movies average around fifteen hundred shots, but I’ve worked on a few movies which have had over 4000 shots and some with under 500 shots. It just depends on the editing style and genre. Action movies, superhero movies and some comedies will have higher shot counts while dramas and actual horror films, not slasher, but like suspenseful horror films, will be on the lower end of shot counts. Although you never know for sure.

Though the continuity focuses on the main action, it will include any text which appears on screen, including details about signs even if they are in the background and more atmospheric than something the viewer needs to read, as well as including descriptions of action in the background or information about new locations to help set the scene. Once background action is described, it can be left out of subsequent entries in the same scene so that the entries can just focus on main action.

Since the continuity will be placed with the dialogue and spotting lists, no mention of dialogue gets included in it. You might occasionally include notes about sounds, like if a doorbell rings or something, but in general you could write the continuity with the picture muted and still include the majority of what needs to go into the it, because it’s just based on what you can see.

Why continuity: The CCSL document gets sent to the library of congress as part of the official paper record of a film. It can also get sent to some territories where the translator technologically can’t access the film as easily as some other places. So the translator can read the CCSL and have a more complete understanding of the film than they would otherwise have just from the dialogue list or spotting list with annotations if they can’t easily access picture.

On independent films, they might not even know why they are writing a CCSL with continuity, they will just have been told it is a “delivery requirement,” meaning that a larger company will not consider buying the small film unless this document has already been created and paid for by the original production company. Usually, these are not as thorough as one created by an English department.

Example: Here’s an example of some continuity I’ve written for a short documentary a friend and I have been working on. Usually the client will provide a list of shot in-times, which can then just be spot checked while working, so you are only responsible for the writing part.

Or, here’s a sample of some continuity I’ve written for some shots around my house.

For the actual writing part, the entries contain a screenplay-like slug line each time the location changes. The slug line includes whether the scene takes place inside or outside (INT. or EXT.), where the location is, usually from large to small. Like a scene of me sitting here might start with INT. Tujunga / Camille’s House / Main Room. Then the slug line includes a general term for time of day, usually either day or night, although dusk and dawn are sometimes used if it is important to the plot. Then normally the shot framing is given- which is a description of how close to the subject of the shot the camera is, I’ll explain a little bit more about this later -  and finally a description is written about what action happens in the scene. It could be as short as MCS - Camille, or more involved, like MCS - Camille. She sits in front of a scarf-draped piano which has vases of flowers and various knickknacks on it.

Then repeat with the next shot until you reach the end of the movie.

If you’ve seen Avengers: Age of Ultron, imagine the big fight scene near the end when all of the Ultron drones fight with the Avengers. That’s what continuity writing can feel like. You are an Avenger fighting a seemingly never-ending parade of killer robots. And working on that movie gave me one of my mottos for continuity writing which is “fight the robot in front of you.” You can’t spend your time thinking about how many shots there are still to write in a movie. It becomes overwhelming. You just write one entry at a time, chugging along, until eventually you will reach the end.

Qualifications and Tests: Just like with other jobs in or for an English department, you will probably have to take some kind of English test, although if you worked with one company as a freelancer and someone from that company moves to a new company, you might not have to take the tests and will get the work just based on your work history and past relationship.

I’ve never had to take a test specific to continuity writing. If there is a test, it will be the same general English proficiency test used for the rest of the English department.

Training: As with most things, you are unlikely to get a lot of training. You’ll will be given an example document, mostly for formatting, and probably there will be some kind of guidelines document detailing how to write continuity. I have written some of these guidelines documents and always include a page with stick figures to show what different shot framings look like for my preference.

At the first company I worked for in Hollywood, which was literally in Hollywood, I spent one Christmas span writing continuity on an independent film called Palmer’s Pick-Up. This was in the before times when digital storage was outrageously expensive and 2-gig drives were the size of shoeboxes, so I had to use a ¾ inch u-matic machine to play the video, with a TV monitor attached and then write the continuity, inputting time codes by hand, on a computer in Word. I don’t think I ended up doing the whole movie, just as much as I could get done as the only person in the office during that slow time of year.

What kind of person is this good for: The hardest part of the job is that it is repetitive and tedious. If you are the kind of person who likes to do intricate hobbies, like beading or painting, or assembling jigsaw puzzles, you are starting off with a good temperament for it. When I worked in an English department and hired the freelancers to write the continuity, it wasn’t uncommon to have people get hired for one or two projects and decide it wasn’t for them.

The reason I learned how to write continuity for real was that our freelancer (Hi, John!) decided he had had enough of continuity writing. We didn’t have another person lined up who could take over, so I jumped in. The first project I did in this more professional capacity was Shark Boy and Lava Girl, and I put in way too much detail, which John then had to proofread and critique. It can take a while to figure out just how much detail to include and when it is too much and really distracting from the important information of the scene. So there is a little bit of a learning curve to figure out how much is the right amount of detail to include.

The downsides: The biggest downside is how tedious this is. If you can get past that, then the next obstacle you might encounter is the turnaround time. If you are very slow at this, or just can’t handle doing maybe 500 or more shots in a day, then you could run into trouble with the deadlines. Usually there is at least one day per reel on a project. A trailer, which is short, but probably 200 shots, will also have about a day turnaround time. On some projects, that might not be enough time. Animation is particularly difficult and time-consuming, so extra time on animated features is always welcome. I recently finished an animated project which ended up with over 80,000 words of continuity. That’s the size of a short novel, in case you didn’t know. And on action films, one reel might have more than 1000 cuts, so getting through that quantity of entries in a day can be difficult to manage, so extra time on action films is also helpful and should be considered when accepting a job.

The other downside is that each year it seems like more companies decide they don’t need continuity anymore. So the pool of available work is dwindling and I do worry about what will happen when all the companies decide they no longer require full CCSLs on their movies.

The pay: I’ve managed to work as a freelancer who primarily writes continuity since late 2013, so for me it is enough money to live on. Again, the pay can vary greatly from client to client and often isn’t enough for me to accept a job, especially from smaller companies without big studio projects. I’ll occasionally take one of those jobs if I have free time on my schedule, but if that was the only level of work available, I couldn’t make a living doing this. Also, there are only enough projects for maybe 2 or 3 full-time continuity writers, so there’s a small pool of people who do this work and who can do enough to make it their primary source of income. In other words, the work is not abundant enough for a bunch of new people to get into this line of work.

Wrap Up:

So, to wrap up continuity writing isn’t hard, but it is tedious. Perfect for me! And I don’t need any more competition from you.

For the people who just nod when I tell them what I do for a living, I hope this has helped explain it a little better than when I try to give a quick explanation in casual conversation.

 Just one more thing you probably didn’t know was happening behind the scenes in the movies.

Don’t forget to subscribe while you’re here, if you made it this far to the end of the video! Thanks for watching! 

Sunday, July 25, 2021

Nordstrom’s Return Policy Isn’t as Good as Advertised

 Nordstrom’s is almost as well known for its return policy as it is for being a luxury shopping store. There are unbelievable stories all over the internet covering how wonderful and unexpected the return policy is.

Several years ago, they did change part of the policy, no longer accepting special-occasion dresses if the tags had been removed. No problem. We all know from sitcoms that those dresses are bought, worn to the event and returned to the store whenever possible, so stores need to protect themselves. The remainder of their policy is vague, at best.


It clearly says there is no time limit for returns or exchanges, but it also says they don’t really promise to accept any returns.

They also only refund in the way the original purchase was made, or with a Nordstrom’s gift card. You can’t bring in something which was purchased with a credit card and walk out with cash. Fine. No big deal. I’m sure I could find something to buy at Nordstrom’s - especially if I could get the credit for Nordstrom’s Rack instead.

It’s a different story of how I got the things I tried to return, but lets just say I know of a lot of things with the potential to return and have a couple. I took in two things as a test. I wanted to see if the return policy lived up to the hype.

I brought in a pair of earrings, with the original price tag still attached and the original receipt. The receipt verifies things like the earrings were purchased at Nordstrom’s in Topanga, July 15, 2014. The cashier was named Doris. The method of payment was a Nordstrom’s credit card. They were on sale, although no discounts were handwritten on the price tag or calculated by the cash register. The price tag was for the sale price, with the original price also printed on it.



I also brought in a watch, which was in the original packaging, clearly never used (not a scratch on it) and with the original price tag, although it had been removed from the watch and was just in the box. The hands on the watch hadn’t even been moved. They were in the factory setting of 7:25 with the second hand perfectly aligned over the hour hand.

I went to the special “returns” section of the store, thinking they might be more helpful with this unusual case than any regular cashier, even though store cashiers are able to take basic returns. The young man who helped me first tried to scan in the bar code on the receipt for the earrings. Even though I have the receipt, it is worn out and the bar code wouldn’t scan. He didn’t try typing the numbers in. Instead, he scanned the special little return tag that places like Nordstrom’s and Macy’s attach to items when you buy them. Theoretically, scanning the return tag will bring up all of the details of the shopping purchased during the same trip.

The scan turned up nothing in their computer system. I was really confused why the earring return wasn’t going well. I asked if there was anything we could do. He had his manager come over. She did the same thing - scanned the return tag. It didn’t bring up anything in the computer. She scanned the return tag on the watch. It also didn’t bring up anything.

I felt like I was talking to a character from Little Britain. “Computer says, ‘no.’”

“We can’t accept these returns.”

But you have the receipt, the price tag, the return tag and the obviously never worn item. “Computer says, ‘no.’”

And here comes the not great part of the return policy which Nordstrom’s doesn’t publicize. I was told this. I’m not making it up. “See on the tag where it says ‘anniversary?’ That means it was part of a special sale.” They don’t accept returns on those items once the special sale ends. Oh. But this doesn’t seem to match the on-line information which is someone shrugging like, “We’ll probably take it back?”

Apparently they don’t accept returns on “anniversary” items, things which are seasonal, things from brands they no longer carry, or only carry occasionally. “But you carry the watch brand?” “Yes, but that was a limited-edition watch. We can’t take it. Computer says, ‘no.’”

I asked if there was an easy way to determine if something was eligible to return without coming into the store. Yes. You look on the Nordstrom’s website. If they still sell it, you can return it. But if the item has gone on sale, you will probably only get the sale price returned, not the full purchase price. So anything you bought which sold out or was seasonal in any way, you probably can’t return. I wasn’t clear on if it has to actually be still available for sale, or if it could be something which shows up on their website as “sold out,” as long as it was still showing up on the website. Bottom line, if the computer can’t scan it, nothing will make the return happen. A person is not able to use their eyes and verify that the receipt, price tag, return tag and item all match up and are in perfect condition.

I left Nordstrom’s with the watch and earrings and the advice from the manager of “just sell them on eBay.” Like I didn’t already think of that myself! What brilliant advice! It would have saved me a lot of hassle if Nordstrom’s did what they brag about, but all that brag is is hot air.

Monday, July 19, 2021

Hollywood 9 to 5 - Episode #3 - Writing Annotations

 

Annotations creation

Job Description: Today I’m going to talk about writing annotations. You will have this job either as part of creating a dialogue list or spotting list, or as a member of a team in an English department. If you work in an English department, the work is often divided depending on the strengths of each person. So you might be asked to write annotations and not ever create a spotting list, just depending on deadlines and skills of the people in the department. When you freelance, you could be expected to provide annotations in addition to a DL or SL. But you are unlikely to be hired just to write annotations.

Some of the job titles which could include writing annotations are English Editor, Master English Transcriber, or just a member of the English department or international versioning department.

 

What are annotations?

Annotations are notes for translators which accompany the document they are going to be translating.

If you’ve ever gone to a country where a different language is spoken, you might have had the experience of opening a translation dictionary and seeing three or four different words to choose from. How do you know which one has the same meaning you want to use? Like if you are in a hotel looking for your booking, how can you be sure you aren’t telling the concierge that you are looking for some reading material? This is where annotations come into play.

After a dialogue list is completed, you’ll go through it looking for any words or phrases which could be mistranslated or which might not appear in a dictionary, like slang or informal words. You will provide context or suggestions on what the words mean.

You’ll explain what idioms mean. Like “it’s raining cats and dogs.” Other countries might not use that expression, so a literal translation of it could seem nonsensical. An annotation would need to be added to explain that it is an idiom, meaning it is raining a lot, and that if there is a similar idiom in whatever language being translated into it should be used here instead of using a literal translation to keep the flavor of the character and dialogue in tact.

Other things like humor, double entendres, words with one or more possible meaning in a dictionary or even things which are just said to be silly should be annotated to help ensure that the correct context remains in the translation.

You also might be asked to include relationships between people - like if someone is an older or younger brother or sister to another character, and you always need to include measurement conversions - like from Fahrenheit to Celsius or Miles to Kilometers.

We even once had to add an annotation to explain that when a character said “good night,” it was ok even though it was still light outside because it was late enough in the day and the character was going home from work for the night, to say “night” instead of “day.” So, there are some cultural things which might not even occur to you, but when those questions come back, you just add another annotation to make sure everything is clear.

Humor is an especially important thing to annotate because it can be so different from country to country.

Some companies will also require that you include an internal note of where you sourced your research. Did the spelling of an actor’s name come from an article in Variety or the actor’s IMDb page? Did you just look at Wikipedia and think that was good enough?

Ok, another story. When we were working on MI3, there is a scene where Tom Cruise’s character is climbing the Vatican wall. We couldn’t find anything on-line (again, years ago) about how tall the Vatican wall was, and we were specifically asked to include that information in a revision of the DL. So we had to call the Vatican to ask them about the wall, although I was find measuring how many Tom Cruise’s tall it was, the client wanted something more precise.

I also got really mad when we were working on Nanny McPhee and were asked to include an annotation for the word “stock pot.” There is only one definition for stock pot and it really bothered me to have to include a definition of it in the dialogue list. But, the client is always right. You add what they want and then you hold a grudge about it for 16 years.

Example: Here’s a transcription of part of the video I did on dialogue list creation. I’ve added some annotations to it, including one where I correct the spelling in a title I put up on the screen. Oops!

You can see that the annotations are included with each entry of transcription or spotting. This is a good reason to keep dialogue entries short, so that if a lot of annotations are required the translator doesn’t have to look too far to find them.

Qualifications: English proficiency. A lot of writers and English majors go into jobs in the English department. Although most jobs in an English department can be done by someone without a bachelor’s degree, getting past the HR gatekeepers without one can be hard.

Tests: As with all of the jobs in an English department, you will have to take a basic test which will include some proofreading skills and will probably have some of those annoying errors which are so common in English, like it’s and its or two, to and too. You might also be asked to write an annotation or two, just to prove you understand what they are.

Training: But as with most things, you are unlikely to get a lot of training. You’ll will be given an example document, mostly for formatting, and probably there will be some kind of guidelines document with lots of examples of what kinds of things to annotate in it. However, it is pretty common when you first start doing this that someone with more experience will review your work and provide you with notes. So you’ll benefit from being fast at picking up what the notes are correcting in your work, and not taking the criticism too personally.

What kind of person is this good for: I really think it is helpful for someone interested in writing annotations to have studied a foreign language at some point. I’m terrible at French, but it was my minor in college and I love it. Having studied a foreign language helps you realize just how easy it is to pull the wrong word out of a dictionary, so you better understand why annotations are helpful.

Peu coûteux.

You also have to be interested in researching things and then able to distill that research into a short, easy to understand summary. Being clear when explaining things is vitally important. If you are the kind of person who often gets asked what your social media posts mean, or just get comments with question marks in them, this is probably not something you would excel at.

The downsides: You can’t really start annotations until the dialogue list is completed. You’ll need to be careful when scheduling that you keep in mind just because a project comes in on Friday and is due Monday that doesn’t mean you can start on the annotations on Friday. You’ll probably start on Saturday. Tight deadlines can be a drag when you need to do a lot of research for a specific project, so being a fast reader and fast typist are helpful skills to have.

Like everything in the English department, working nights, weekends and holidays is more the rule than the exception.

Also because of global production, having a deadline of 9 pm on a Sunday night isn’t unusual so that files are ready for someone in India as soon as they get to work Monday morning, or to be trying to finish something in London’s overnight so they have something ready in the morning.

The pay: If you can get a job at a company that does this for big studios, you can make enough to survive, but you won’t be getting rich. It will be rolled into a job in the English department, so it is also unlikely that you will just have a job of writing annotations. But with work distributed within the department based on the strengths of the employees, you might be able to only do a little bit of transcription and spend most of your time writing annotations.

As far as freelancing, this is unlikely to be a specific standalone job. If you take work either creating dialogue lists or spotting lists, you might be expected to include annotations with your files. The amount of detail in the annotations varies, usually depending on the kind of project you are working on. TV shows can get by with fewer annotations because the same people work on them week after week and have probably already created their own personal translation dictionaries for things which reoccur week after week. Independent films which are just getting the DL or SL as part of a delivery requirement won’t require as many annotations as a studio film, like for Disney or Marvel or something. Don’t be surprised if a big studio comes back and says there aren’t enough annotations in a file or that a translator has requested more explanation of something.

Wrap Up:

I really enjoy writing annotations, provided there is enough time in the schedule to do the research. I hate when they are rushed, but it can be really interesting and a way to learn about all sorts of different topics and engage different though processes about what words mean and how they are used.


Wednesday, July 14, 2021

July Book Report - Susan Calman “Cheer Up Love: Adventures in Depression with the Crab of Hate”

 If you don’t know who Susan Calman is, then you must not watch a lot of British panel shows. She’s the very short Scottish comedian who started out as a lawyer. She can stand up inside of a red post box with no problem. She loves Doctor Who and names her cats after strong fictional female characters. And she seems like a happy person.

But looks can be deceiving. Cheer Up Love is a memoir which follows Susan’s (I feel like I can call her Susan since I know her so well from seeing her on tv) life story framed around her depression. It is a book about how she deals with depression and what she wishes people without depression understood about people with depression and how to interact with them. Hint: It doesn’t involve telling people with depression to “cheer up, love.”

As a person who has struggled with depression for as long as I could remember, there was a lot in Susan’s story I could relate to. For Susan, and for me, depression has been a lifelong companion. Susan has personified her depression into something she calls the crab of hate. The crab of hate visits Susan, but also goes away sometimes. And it isn’t something she can control. It is external to her. External to logic.

I listened to this as an audiobook, read by the author. It took me several chapters to get used to the way Susan reads. She doesn’t have the natural “acting” quality to her voice. You can definitely hear that she’s reading. But I don’t think the book could have been read or performed by anyone else.

I highly recommend Cheer Up Love to people who are depressed, looking for commiseration and maybe some tips on how to cope, and I recommend it to people aren’t depressed. Her portrayal of what it is like to actually be depressed can maybe help the non-depressed people of the world understand depression a little better. Or, if nothing else, provide them with a list of things which they should never say to a depressed person.



Monday, July 12, 2021

Hollywood 9 to 5 - Episode 2 - Spotting List Creation

 As always (or soon to be always), here's the video followed by the original script I wrote for myself which may or may not be what I actually ended up saying.



Spotting list creation

Job Description:

Today I’m going to talk about the job of Spotting List creation. The job title for this could be “English Editor,” “Spotting Editor,” “Spotter,” or more generically part of the “English department” or “International Versioning” department.

When I worked in an English department, I didn’t have to really do much spotting, but I am aware of the basics of it. This is mostly a job for the theatrical team and not the TV team. You can start with the dialogue list as a template, but the spotting list doesn’t include every little thing that the dialogue list does.

You will mark an in-time and an out-time for each entry, hopefully the software you are using will calculate the duration and you write down not only who is speaking, but who they are speaking to.

The spotting entries are ultimately used as a template for subtitles. If you have seen a movie that has been subtitled, you have seen some of the constraints of a spotting list.

The spotting entries are restricted by how many characters they can have which will fit on a screen in the average font size, and the duration of an entry is restricted by good old-fashioned film. If I recall correctly, a spotting entry can only be eight seconds long and should always be at least one second long. Different companies will probably have their own rules about subtitle duration. As for characters, I think a subtitle can have 80 characters (smaller than a tweet) on two lines.

The spotting editor has to make a lot of decisions about what should be included in the subtitles and what shouldn’t be included. If someone coughs, that isn’t included. Think of it this way: for a dialogue list/dubbing, the entire English part of the soundtrack is removed and replaced. For spotting, the soundtrack is left in the original version and subtitles are added to enhance the experience for someone who doesn’t speak the original language. The film still has the coughs, the burps, the heavy breathing, so none of that needs to be included in the subtitles.

The spotting editor also needs to decide if a line of dialogue should be re-worded to either make it shorter to fit in the subtitle or to get the point across a lot faster. If someone says “no-no-no-no-no-no!” the subtitle file might just say “no-no!” Keep it simple and enhance what is already happening.

Likewise, the walla isn’t generally included in the subtitles, but call out lines will be.

You’ll also have to watch the subtitles back and make any adjustments to their placement on screen. The subtitle file needs to include notes about when a standard subtitle might fall right over a sign on the screen, which the viewer should be reading. And most of the time, the subtitle file will also include these text items which are important to the story so that they are included in the translated subtitle file.

Because subtitles are meant to be read, the reading speed also needs to be considered while writing them. You don’t want people to panic because the subtitles are too short, or spending too much time staring at them when important things are happening in the action.

NDA

What is the reason this job exists: This list, called a spotting list, gets sent to a translator for subtitling. That way every translator is given the same record of the spotting, including timings, and it isn’t up to them to try and figure out the English version before translating it into whatever language they specialize in.

It also gets included in something called a combined continuity and spotting list, or CCSL, which I’ll talk about more in a different video, when I talk about what continuity is. But the biggie, is that it gets sent to a translator.

Many spotting lists also have to have something called annotations included, but I’ll talk more in depth about annotations in another video.

Example: Here’s a little example of what a spotting list looks like. This is just from my video, to give you a basic idea of format.



Qualifications: English fluency, fast typing. More so than on a dialogue list, you will probably have to use software supplied by the client, which will have the ability to calculate the durations of the subtitles, saving you a lot of awkward math. Their software should also superimpose the text on the movie as you write it, so you can sit back and watch it, checking for errors in placement or speed.

Tests: You will, most likely, have to take an English test to get this job. The tests are almost always “open book,” meaning you can look up things on-line or in the style guide the company you are testing for uses (Chicago/AP). And a house dictionary.

The test will probably also include some proofreading items - finding spelling errors or when the wrong character is identified as the speaker of a line.

Training: This job isn’t given a lot of training, unfortunately. If you freelance, you are kind of on your own and expected to already know the basics of how to find the in-time for an entry and how to match the format in a sample they will supply. If you work at a company, they usually say they will train you, but everyone is too busy to really do it, so again, you’re on your own. The faster you are at figuring things out and self-directing, they better off you’ll be.

What kind of person is this good for:

People who are a little bit more freewheeling than the dialogue list people. You need to be confident to make changes to the text as needed to enhance the experience, without changing the meaning. That’s a confidence I don’t have. I have no trouble writing down exactly what I hear, but second guess myself too much even just changing a word from “gonna” to “going to.”

You also need to not get too offended if changes are made to your files.

The downsides: A lot of projects have tight deadlines.

In an English department workflow, the dialogue list usually happens first and then the spotting list happens. This is true on the first pass of a project and on the revisions. So while a dialogue list editor might have to go into the office on Thanksgiving, the spotter can usually wait until the day after. And the spotting list is usually given a little bit more time to complete than the dialogue list is.

Also because of global production, having a deadline of 9 pm on a Sunday night isn’t unusual so that files are ready for someone in India as soon as they get to work Monday morning, or to be trying to finish something in London’s overnight so they have something ready in the morning.

The pay:

If you are part of an English department, your job will not only be creating spotting lists. You will need to be able to do some of the other jobs within the department, like dialogue list creation, annotating and proofreading.

If you can get a job at a company that does this for big studios, you can make enough to survive, but you won’t be getting rich. I was salaried when I did this for a company, and that is a bad deal. If you have a choice, stay hourly. My mistake was accepting a promotion to supervisor, which they would not pay hourly.

Like with so many things, it comes down to who you work for. I don’t accept freelance work of this kind because it isn’t financially viable for me. Even though I type very quickly, my level of attention to detail kills me in the number of hours/pay ratio department. Most freelance work will either pay you a flat fee for a reel or TV show, or give you a price per run-time minute. So a 22 minute reel could pay anything! But you should be told the rate of pay in advance and then can decide if you can fit it in to your schedule, if it is worth it to try or not.

($5x21min=$105)

 

Wrap up:

I hope I’ve helped you figure out if Spotting Editor is something you would be interested in pursuing. Or that at least it helps you get a little bit better understanding of this job. Things people do from nine-to-five in Hollywood.

 

If you have any questions, please feel free to ask them below. Don’t forget to subscribe so you can see all my videos and learn more about what people in Los Angeles who aren’t rich and famous do.

 


Tuesday, July 6, 2021

Hollywood 9 to 5 - my new YouTube series Episode 1 - Dialogue List Creation

 I know. It's hard to keep track of all the different things I do on YouTube. The newest one is all about day jobs in Hollywood, in the entertainment industry, which don't involve becoming rich and famous. Here's the video:



And I mentioned in the description of the video that I'd upload my original script for it here, so here it is:

Dialogue list creation

Hello. Today I’m launching a new series of videos where I’m going to talk about some of the non-glamourous, nine-to-five kind of jobs available to people who want to work in the entertainment industry. Maybe you want to be an actor or a writer, but you need income until it happens (used to be health insurance), or you just love TV and movies and will do anything to work on them.

I’m going to start the series with jobs I’ve actually had.

Job Description:

Today I’m going to talk about the job of Dialogue List Transcriptionist, which is often called an “English Editor,” “Script Editor,” “Master English Transcriber,” or part of the “English department” or “International Versioning” department. Lots of companies like to have a slightly different name for the department.

 I did this as part of my job for about 8 years. Basically, you watch a tv show or movie and you write down exactly what each character says. You put a starting time (sometimes an ending time - if you are handing your work over to someone who does audio description) to when they speak, put their name, and then write what they say. For a dialogue list, this is very thorough. You’ll include filler words like “um,” or you might write “grunts.” You’ll include if they clear their throat or cough or giggle. Basically, if you hear the character make a noise with their mouth/throat/voice, you write it down. And you need to be as precise as possible. So, like, if a character goes “no-no-no-no-no!” part of your job is to actually count how may times they said “no” and write it down.

You’ll also need to break up long sections of dialogue into smaller groups. So if someone has a long speech that lasts for several minutes, you’ll make a few entries at naturally breath points to help the page not look overwhelming.

If a character speaks in a foreign language, you usually have to include that also, but in most instances you report back to whoever you are working for, alert them to the foreign language area, and they’ll provide you with a transcription of the dialogue in that section. You aren’t required to also know every foreign language which might pop up.

Although, I have worked on two different movies where the foreign language was Martian. In one, the Martian was provided to us by the client and we just had to make sure we were putting it in the right place. In the other, we were asked to do our best to phonetically transcribe the Martian.

If a character mouths something, you need to include that. And, although it isn’t actually dialogue, you include anything on screen that the viewer will be expected to read. Signs, letters, subtitles.

You also need to include all the background dialogue. So if a scene is set in a bar, you’ll add an entry for the walla. I’ve worked on at least one project where the editing room supplied a track of just the walla to help pick it out and transcribe it. Sometimes you can say “overlapping chatter,” other times you’ll created a new character and write down their shoutout line, which is distinct from the crowd.

You’ll also frequently encounter dialogue which is difficult to understand. You’ll need to be able to admit you don’t understand something and let other people know. Sometimes, a shooting script (the version of the script the actors used when they learned their lines) will be provided. It can often help solve mysteries of garbled words.

In Pirates of the Caribbean: At World’s End, Jack Sparrow gives a speech about cuttlefish which included the word “flippercanoriuos.” Well, we had no idea what he was saying. We asked our contact at Disney. He asked the sound editors and… no one knew what the word was. We unfortunately had to deliver our DL with that word as “indistinct.” Years later, the internet helped us figure it out, but it was too late. I have no idea what the dubbed versions of the movie went with.

You will often have to include if a character is off camera or on camera when they are speaking. The translator uses this as a way to know how much they might have to match lip flap when they do their translation.

Turnaround times and Number of versions - TV maybe 2. A movie, maybe 10. (Mary Alice Young on Desperate Housewives)

NDA

What is the reason this job exists: This list, called a dialogue list, gets sent to a translator for dubbing. That way every translator is given the same record of the dialogue in a movie and it isn’t up to them to try and figure out the English version before translating it into whatever language they specialize in.

It also gets included in something called a combined continuity and spotting list, or CCSL, which I’ll talk about more in a different video, when I talk about what continuity is. But the biggie, is that it gets sent to a translator.

Most dialogue lists also have to have something called annotations included, but I’ll talk more in depth about annotations in another video.

If you work at a company that has a large English department, this list might also get sent around to people who do closed captions and spotting lists, so they don’t have to always also start from scratch.

Example: Here’s a little example of what a dialogue list looks like. This is just from my video, to give you a basic idea of format.

Qualifications: English fluency, fast typing. If you are working from home, you’ll need a computer with a fast video processor and probably some basic software like Word and Excel. Many companies have their own software they want you to use, often web based, so you need to be good at learning new programs. Oh, the space bar makes the video play in this player, but the 5 on the number pad does it in this software. Be flexible. You won’t get paid for not understanding how to use the programs.

Tests: You will, most likely, have to take an English test to get this job. The tests are almost always “open book,” meaning you can look up things on-line or in the style guide the company you are testing for uses (Chicago/AP). And a house dictionary.

The test will probably also include some proofreading items - finding spelling errors or when the wrong character is identified as the speaker of a line.

Training: This job isn’t given a lot of training, unfortunately. If you freelance, you are kind of on your own and expected to already know the basics of how to find the in-time for an entry and how to match the format in a sample they will supply. If you work at a company, they usually say they will train you, but everyone is too busy to really do it, so again, you’re on your own. The faster you are at figuring things out and self-directing, they better off you’ll be.

What kind of person is this good for:

People who have a good attention to detail and can get obsessive about things can do well in this job.  A lot of writers get into it, or people who majored in English in college. A degree is often required, but the testing is the most important determining factor on hiring someone.

If you are the kind of person who knows that when you say “the back yard of my house,” back yard is two words, but when you say “I’m having a backyard barbeque,” that backyard is one work, this might be a good job for you. And if you are the kind of person who can be told “this is how we spell ok in these parts” and you’ll remember it and stick with it, you should do fine.

The downsides: A lot of projects have tight deadlines.

Starting on the dialogue list is dependent on the editing room getting copies of the latest version out, it is not at all uncommon for a dialogue editor to receive files the afternoon before a three-day weekend and then to be expected to work over that three-day weekend. During the eight years or so when I worked in this field, I think I had to work most Thanksgivings, and if not the actual day then the Friday and weekend after.

Also because of global production, having a deadline of 9 pm on a Sunday night isn’t unusual so that files are ready for someone in India as soon as they get to work Monday morning, or to be trying to finish something in London’s overnight so they have something ready in the morning.

The pay:

If you are part of an English department, your job will not only be creating spotting lists. You will need to be able to do some of the other jobs within the department, like spotting list creation, annotating and proofreading.

If you can get a job at a company that does this for big studios, you can make enough to survive, but you won’t be getting rich. I was salaried when I did this for a company, and that is a bad deal. If you have a choice, stay hourly. My mistake was accepting a promotion to supervisor, which they would not pay hourly.

Like with so many things, it comes down to who you work for. I don’t accept freelance work of this kind because it isn’t financially viable for me. Even though I type very quickly, my level of attention to detail kills me in the number of hours/pay ratio department. Most freelance work will either pay you a flat fee for a reel or TV show, or give you an price per run-time minute. So a 22 minute reel could pay anything! But you should be told the rate of pay in advance and then can decide if you can fit it in to your schedule, if it is worth it to try or not.

($5x21min=$105)

 

Wrap up:

I hope I’ve helped you figure out if Dialogue Transcriptionist is something you would be interested in pursuing. Or that at least it helps you get a little bit better understanding of this job. Things people do from nine-to-five in Hollywood.

 

If you have any questions, please feel free to ask them below. Don’t forget to subscribe so you can see all my videos and learn more about what people in Los Angeles who aren’t rich and famous do.